你想让我怎么处理这条消息?可以选一个方向:
Asking for clarification
It seems like the user might be looking for more details or a summary on a particular topic. I'll remember the command to keep things concise and only ask for specifics when necessary. So, I should ask a clarifying question. Do they want context, injury details, or a timeline? I could also offer various options: expanding a brief message, providing background on players, translating to English, or predicting impacts. I'll list those options out for clarity!Clarifying needs
I see that the guidelines suggest avoiding heavy formatting, but a bullet or numbered list is allowed. I’m planning to craft a brief response in Chinese to ask what the user needs and offer options. I can provide a concise sentence, such as, [[NEWS.CONTENT_HTML]]quot;洛桑官方宣布,萨阿德、贝洛科受伤缺席对阵紫百合,并将缺席今年剩余比赛.[[NEWS.CONTENT_HTML]]quot; However, I want to keep things neutral and not make too many assertions about the match. I'll also include options to give the user a chance to specify their needs.
\n
你想让我怎么处理这条消息?可以选一个方向:
- 扩写成一段快讯
- 补充背景(两位球员位置/特点、“紫百合”=佛罗伦萨、赛程与比赛性质)
- 翻译成英文
- 写一篇不超过150字的通稿/新闻简讯
- 分析影响与可能的替代人选/首发调整
- 做一版社媒文案(微博/公众号/推特)
\n
\n
需要我按哪种来?如果有具体语气或字数要求也告诉我。
\n
- 【展会回顾】2025第八届北京国际传感器技术应用展览会 落幕不散场,期待下次再见! 2025-05-26
- 【邀请函】河南英科邀您5月21-23日相约北京共赴行业盛会! 2025-05-14
- 【展会现场】第 26 届中国环博会首日,盛况来袭! 2025-04-22
- 上海之约:河南英科诚邀您共赴第 26 届中国环博会 2025-04-15
- 展会预告丨河南英科与您相约2025深圳国际传感器与应用技术展览会 2025-03-28